Escriba lo que desea buscar en este blog

domingo, 30 de agosto de 2020

EL LENGUAJE CIENTÍFICO, LA DIVULGACIÓN DE LA CIENCIA Y EL RIESGO DE LAS PSEUDOCIENCIAS

EL LENGUAJE CIENTÍFICO, LA DIVULGACIÓN DE LA CIENCIA Y EL RIESGO DE LAS PSEUDOCIENCIAS 
Eusebio V. Llácer Llorca, Universitat de València 
Fernando Ballesteros Roselló, Observatori Astronòmic de la UV

1. El lenguaje de la ciencia 

El lenguaje de la ciencia es un lenguaje de tipo formalizado, frente a otros de carácter natural, y al igual que los lenguajes técnicos se caracteriza por su especificidad. Algunos autores sostienen que ciertas ciencias son en sí mismas lenguajes, por ejemplo la lógica o las matemáticas. Mientras los lenguajes naturales tienden hacia su diversificación, los artificiales apuntan a la universalización. Y así el lenguaje científico se antoja opaco, particularmente a los grupos sociales ajenos a su uso. Todo ello contribuye a crear una barrera que, en la práctica, tiende a aislar a la comunidad científica del resto de la sociedad. No debe pues sorprendernos que el lenguaje científico especializado sea, en no pocas ocasiones, utilizado por algunos científicos –aquellos que por el hecho de ser científicos se consideran parte de una élite intelectual– como una suerte de muralla comunicativa, que les mantiene a una distancia “prudencial” de los profanos y les diferencia del resto de los ciudadanos. Pero veamos cuáles son las principales características específicas del lenguaje de la ciencia. 

En primer lugar, los textos científicos suelen observar las cualidades más esencialmente epistemológicas de la ciencia: universalidad, objetividad, neutralidad (o imparcialidad) y verificabilidad. En cuanto a la cualidad de universalidad, sabemos que históricamente el latín fue hasta el siglo XVI la lengua dominante en los textos científicos y culturales europeos y así se posibilitó la difusión de la ciencia en los ambientes cultos y universitarios de Occidente. Cuando las lenguas vernáculas europeas fueron desplazando al latín, un gran número de términos y vocablos quedaron ya acuñados en su forma grecolatina. Por ello, aún hoy se sigue recurriendo a las lenguas clásicas –latín y griego– para crear nuevos neologismos que la ciencia, en su avance, va necesitando; aunque en los últimos siglos también las lenguas modernas, 52 Eusebio V. Llácer & Fernando Ballesteros especialmente el francés (siglo XVIII), el alemán (siglo XIX) y, sobre todo, el inglés desde el siglo XX se han impuesto como lenguas científicas por excelencia. 

Actualmente, para acuñar un nuevo término científico habrá que atenerse a una serie de normas terminológicas ya establecidas, lo que, en muchas ocasiones, obliga a sustituir algunos términos excesivamente particulares o idiosincráticos de una lengua, por otros más comprensibles en las lenguas dominantes, especialmente en inglés. Si bien esto puede resultar bastante engorroso, el concepto de universalidad produce enormes ventajas, incluso económicas, como la adopción de las normas DIN, los símbolos de los elementos químicos o el Sistema Internacional de unidades de medida (SI). 

Igualmente con el fin de conferir un tono de universalidad a la ciencia, el lenguaje científico utiliza algunos recursos discursivos intralingüísticos: el artículo con valor generalizador, que atribuye a la especie lo que se dice del individuo; el presente científico, ya que al ser el presente de indicativo o subjuntivo el tiempo no marcado o tiempo cero, éste se presenta como el más indicado para designar la universalidad de los hechos; los sustantivos abstractos que confieren a lo material un valor mental y universal; y finalmente los tecnicismos, que son fácilmente traducibles a cualquier lengua, contribuyen todos de modo concluyente a la universalidad del texto científico. 

En segundo lugar, la objetividad se consigue destacando los hechos y los datos, y determinando las circunstancias que acompañan a los procesos, con lo que la importancia del sujeto queda diluida y en segundo término. Para ello, los textos científicos suelen utilizar variados recursos. En primer lugar, se emplean oraciones enunciativas con una presencia básica de la función referencial, y en las que se puede observar un uso predominante del indicativo como modo de la realidad. 

Además se da preferencia a las construcciones nominales frente a las verbales: “Diluyo el polvo en agua y tomo una pequeña cantidad” (lengua común) > “Disolución del polvo en agua y toma de muestras” (lenguaje científico). Por medio de estas nominalizaciones se eliminan los morfemas de persona, con lo que se desvanece el interés por el agente, tanto más al utilizar frecuentemente sustantivos postverbales abstractos que transforman la acción en un hecho ya realizado. También es relevante el uso de las construcciones impersonales y pasivas –reflejas y perifrásticas– que ocultan al agente de la acción, así como la esporádica utilización de la voz media. 

A este respecto, observamos desde estructuras oracionales que comienzan con una construcción de infinitivo, gerundio o participio, hasta complementos circunstanciales que sirven para situar las circunstancias de los hechos, tanto sintagmas nominales precedidos de preposición, como subordinadas El lenguaje científico, la divulgación de la ciencia... 53 adverbiales, especialmente causales y finales1 . Por ejemplo: “Antes de proceder a interpretar estos resultados vía la consideración de argumentos del grupo de renormalización, hay que recordar que el árbol de Feigenbaum muestra una rica estructura autoafín”(Luque et alii, 2011: 4). 

A diferencia del lenguaje diario o el literario, el científico pretende librarse de las connotaciones o matices afectivos. Este afán por la imparcialidad o la neutralidad emocional es más un objetivo que una meta conseguida. Así, hay campos de la ciencia en que dicho objetivo se consigue, si bien es también cierto que determinados términos de algunas áreas científicas, al pasar a ser utilizados en el lenguaje común, adquieren matices o connotaciones afectivas. Así, frente a términos matemáticos de evidente neutralidad como “raíz cuadrada” o “integral”, se encuentran algunos términos médicos con enorme carga emocional como “cáncer”, “sida” o “tumor” e incluso en campos aparentemente neutrales como la Física, se observan términos que van adquiriendo matices de simpatía o antipatía como “voltaje” o “radiactivo”. 

A lo largo de la historia, algunos términos científicos que han pasado al lenguaje común, además de recibir connotaciones afectivas han cambiado de significado. Es el caso del término “histeria”, que originalmente denotaba una enfermedad y que ha llegado a utilizarse frecuentemente como término despectivo. Lo mismo ocurre con otros términos médicos acuñados ya por Hipócrates como “humor” que han perdido totalmente su primitiva significación (cada uno de los cuatro elementos del organismo humano) y que ahora significan simplemente un estado de ánimo. 

Finalmente, en el discurso científico predominan los adjetivos especificativos, generalmente pospuestos, mediante los cuales se delimita y concreta la extensión semántica del sustantivo. Más aún, aunque con idéntica función que los adjetivos, se utilizan copiosamente otros adyacentes del sintagma nominal, como las proposiciones de relativo especificativas, y los complementos del nombre (sintagmas nominales precedidos de preposición). 

Los recursos no lingüísticos como gráficos, fórmulas, demostraciones matemáticas y símbolos convencionales contribuyen a la verificabilidad de los hechos, además de conferir a los textos una pátina de objetividad y universalidad. 

1 En este sentido, véanse en Llácer Llorca (1997: 247) los estudios seminales llevados a cabo por C. L. Barber (1962).

Así pues, los elementos gráficos, iconográficos, cromáticos y tipográficos, apoyan de modos diversos al código lingüístico en “actos directos” en los que coinciden los propósitos locutivo e ilocutivo (discursivo) de las distintas disciplinas científicas2 . Estos elementos suelen representarse de modo similar en las distintas lenguas, informando de un carácter más universal que los recursos no lingüísticos propios de otros lenguajes especializados. 

En otro orden de cosas, la ciencia exige un grado superlativo de precisión. Por ello, los textos suelen poseer un alto nivel de corrección sintáctica y, a tal fin, acostumbran a ser también claros y concisos. La precisión quizá sea la cualidad más importante del lenguaje científico. Ésta implica una correspondencia biunívoca entre los términos científicos y las ideas, conceptos y definiciones, y se logra esencialmente mediante un abundante uso de léxico específico; esto es, de tipo monosémico a diferencia del poético: “Scientific and poetic language are two strategies applied to the problem of polysemy […] Scientific language attempts systematically to eliminate ambiguity […] Poetic language is […] creative of meaning”(Vanhoozer, 1990: 59). El lenguaje científico tiende a perseguir una fidelidad casi absoluta al lenguaje literal, por oposición al lenguaje figurado. Este hecho y la necesidad de utilizar siempre el mismo término para referirse a un mismo concepto producen, en contraposición a los textos literarios, una alta frecuencia de repeticiones léxicas en los textos científicos. La repetición de palabras, desaconsejada en otros tipos de textos, se tolera e incluso se fomenta en los técnico-científicos en razón de la coherencia y de la claridad en las explicaciones. 

En cuanto a la estructuración sintáctica general de los artículos científicos, son más comunes la coordinación y la yuxtaposición frente a las oraciones subordinadas, las más frecuentes las subordinadas adjetivas explicativas, que actúan como aclaración de sus antecedentes. De este modo se consigue una marcada sencillez sintáctica. No obstante, en ocasiones se dan igualmente textos de sintaxis más enrevesada. Con el mismo propósito observamos un empleo abundante de aposiciones y enunciados parentéticos entre comas, rayas o paréntesis como incisos. Tampoco es infrecuente el uso de la conjunción disyuntiva o con valor de identificación o equivalencia, y son habituales igualmente las aclaraciones o definiciones y los resúmenes. 

Por último, los enlaces y conectores extraoracionales sirven para consolidar la coherencia textual, tanto con el objeto de distribuir y separar los párrafos, como con el de reforzar las relaciones básicas de conclusión o consecuencia, esenciales en la formulación y desarrollo del método científico. 

2 Sobre los actos de habla, véanse J. Searle (1969): Speech Acts: An essay in the Philosophy of language, Cambridge: C.U.P.; y J. L. Austin (1962): How to Do Things With Words. Oxford: Clarendon Press.




No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENTRADAS/SPOTS